Jesus, God Manifest.

Joh 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
KJV

In the beginning, Before creation, Jesus was there. Jesus was with God, and Jesus was God.
Jesus was there with God in the beginning.
Everything was made through Jesus, and nothing was made without Jesus.
In Jesus was life, and that life was a light for the people of the world.
The light shines in the darkness, and the darkness can never defeat Jesus.

1)Joh 1:1 En el principio ya existía el Verbo (la Palabra), y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. NBLH 2)Joh 1:1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. FLS 3)Joh 1:1 In den beginne was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God. DSV

References
1Joh 1:1 En el principio ya existía el Verbo (la Palabra), y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. NBLH
2Joh 1:1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. FLS
3Joh 1:1 In den beginne was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God. DSV

All things work together for Good, for Salvation Of All

Gen 50:20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
KJV

1)Gen 50:20 “Ustedes pensaron hacerme mal, pero Dios lo cambió en bien para que sucediera como vemos hoy, y se preservara la vida de mucha gente. NBLH 2)Gen 50:20 Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l’a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux. FLS 3)Gen 50:20 Gijlieden wel, gij hebt kwaad tegen mij gedacht; doch God heeft dat ten goede gedacht; opdat Hij deed, gelijk het te dezen dage is, om een groot volk in het leven te behouden. DSV

All things, even every evil thing, is turned to good by God 4)Rom 8:28 And we are conscious that all things are working together for good to those who have love for God, and have been marked out by his purpose.
So that his purpose comes into effect
So that many may have life. 5)Joh_3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. KJV

References
1Gen 50:20 “Ustedes pensaron hacerme mal, pero Dios lo cambió en bien para que sucediera como vemos hoy, y se preservara la vida de mucha gente. NBLH
2Gen 50:20 Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l’a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux. FLS
3Gen 50:20 Gijlieden wel, gij hebt kwaad tegen mij gedacht; doch God heeft dat ten goede gedacht; opdat Hij deed, gelijk het te dezen dage is, om een groot volk in het leven te behouden. DSV
4Rom 8:28 And we are conscious that all things are working together for good to those who have love for God, and have been marked out by his purpose.
5Joh_3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. KJV

God Bless Our Children

Gen 48:16 The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
KJV

Israel blessed Joseph and said, “My ancestors, Abraham and Isaac, worshiped our God, and that God has led me all my life.
He was the Angel who saved me from all my troubles. And I pray that he will bless these boys. Now they will have my name and the name of our ancestors, Abraham and Isaac. I pray that they will grow to become great families and nations on earth.”
ERV

May the God who we have always worshiped,
the God who has taken care of us all the days of our lives,
The angel who has been our savior from all evil,
send his blessing on our children.
May they be named in Jesus Christ.
Let them become a great nation in all the earth.

1)Gen 48:16 El ángel que me ha rescatado de todo mal, Bendiga a estos muchachos; Y viva en ellos mi nombre, Y el nombre de mis padres Abraham e Isaac; Y crezcan para ser multitud en medio de la tierra.” NBLH 2)Gen 48:16 que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays! FLS 3)Gen 48:16 Die Engel, Die mij verlost heeft van alle kwaad, zegene deze jongeren, en dat in hen mijn naam genoemd worde, en de naam mijner vaderen, Abraham en Izak, en dat zij vermenigvuldigen als vissen in menigte, in het midden des lands! DSV

References
1Gen 48:16 El ángel que me ha rescatado de todo mal, Bendiga a estos muchachos; Y viva en ellos mi nombre, Y el nombre de mis padres Abraham e Isaac; Y crezcan para ser multitud en medio de la tierra.” NBLH
2Gen 48:16 que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays! FLS
3Gen 48:16 Die Engel, Die mij verlost heeft van alle kwaad, zegene deze jongeren, en dat in hen mijn naam genoemd worde, en de naam mijner vaderen, Abraham en Izak, en dat zij vermenigvuldigen als vissen in menigte, in het midden des lands! DSV

Do not be conformed to this world

Rom 12:2 Do not be conformed to this world, but continually be transformed by the renewing of your minds so that you may be able to determine what God’s will is—what is proper, pleasing, and perfect.
ISV

1)Rom 12:2 Y no se adapten (no se conformen) a este mundo, sino transfórmense mediante la renovación de su mente, para que verifiquen cuál es la voluntad de Dios: lo que es bueno y aceptable (agradable) y perfecto. NBLH 2)Rom 12:2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l’intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.FLS 3)Rom 12:2 En wordt dezer wereld niet gelijkvormig; maar wordt veranderd door de vernieuwing uws gemoeds, opdat gij moogt beproeven, welke de goede, en welbehagelijke en volmaakte wil van God zij. DSV

References
1Rom 12:2 Y no se adapten (no se conformen) a este mundo, sino transfórmense mediante la renovación de su mente, para que verifiquen cuál es la voluntad de Dios: lo que es bueno y aceptable (agradable) y perfecto. NBLH
2Rom 12:2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l’intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.FLS
3Rom 12:2 En wordt dezer wereld niet gelijkvormig; maar wordt veranderd door de vernieuwing uws gemoeds, opdat gij moogt beproeven, welke de goede, en welbehagelijke en volmaakte wil van God zij. DSV

No one has ever seen God. We see Jesus.

Joh 1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
KJV

No one has ever seen God.
The only Son is the one who has shown us what God is like.
He is himself God and is very close to the Father.
ERV

1)Joh 1:18 Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El Lo ha dado a conocer. NBLH 2)Joh 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître. FLS 3)Joh 1:18 Niemand heeft ooit God gezien; de eniggeboren Zoon, Die in den schoot des Vaders is, Die heeft Hem ons verklaard. DSV

References
1Joh 1:18 Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El Lo ha dado a conocer. NBLH
2Joh 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître. FLS
3Joh 1:18 Niemand heeft ooit God gezien; de eniggeboren Zoon, Die in den schoot des Vaders is, Die heeft Hem ons verklaard. DSV

Jesus

Heb 13:8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
KJV

1)Heb 13:8 Jesucristo es el mismo ayer y hoy y por los siglos.NBLH 2)Heb 13:8 Jésus Christ est le même hier, aujourd’hui, et éternellement. FLS 3)Heb 13:8 Jezus Christus is gisteren en heden dezelfde en in der eeuwigheid.

Have no fear.
Jesus is the same yesterday, today, and forever. 4)Joh 1:1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God. 5)Isa 41:4 Whose purpose and work was it? His who sent out the generations from the start. I the Lord, the first, and with the last, I am he. 6)Isa 44:6 The Lord, the King of Israel, even the Lord of armies who has taken up his cause, says, I am the first and the last, and there is no God but me. 7)Rev 1:8 I am the First and the Last, says the Lord God who is and was and is to come, the Ruler of all. 8)Rev 1:17 And when I saw him, I went down on my face at his feet as one dead. And he put his right hand on me, saying, Have no fear; I am the first and the last and the Living one; 9)Rev 1:18 And I was dead, and see, I am living for ever, and I have the keys of death and of Hell.

References
1Heb 13:8 Jesucristo es el mismo ayer y hoy y por los siglos.NBLH
2Heb 13:8 Jésus Christ est le même hier, aujourd’hui, et éternellement. FLS
3Heb 13:8 Jezus Christus is gisteren en heden dezelfde en in der eeuwigheid.
4Joh 1:1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
5Isa 41:4 Whose purpose and work was it? His who sent out the generations from the start. I the Lord, the first, and with the last, I am he.
6Isa 44:6 The Lord, the King of Israel, even the Lord of armies who has taken up his cause, says, I am the first and the last, and there is no God but me.
7Rev 1:8 I am the First and the Last, says the Lord God who is and was and is to come, the Ruler of all.
8Rev 1:17 And when I saw him, I went down on my face at his feet as one dead. And he put his right hand on me, saying, Have no fear; I am the first and the last and the Living one;
9Rev 1:18 And I was dead, and see, I am living for ever, and I have the keys of death and of Hell.

Grace of God

Eph 2:8 For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God
KJV

By his by grace you have salvation through faith;
You did not, and could not, save yourselves:
it is a gift by God

1)Eph 2:8 Porque por gracia ustedes han sido salvados por medio de la fe, y esto no procede de ustedes, sino que es don de Dios NBLH 2)Eph 2:8 Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu. FLS 3)Eph 2:8 Want uit genade zijt gij zalig geworden door het geloof; en dat niet uit u, het is Gods gave DSV

References
1Eph 2:8 Porque por gracia ustedes han sido salvados por medio de la fe, y esto no procede de ustedes, sino que es don de Dios NBLH
2Eph 2:8 Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu. FLS
3Eph 2:8 Want uit genade zijt gij zalig geworden door het geloof; en dat niet uit u, het is Gods gave DSV

Don’t Worry! Trust God, Trust Jesus

Joh 14:1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
KJV

Do not worry
Have faith in God
Have faith in Jesus

1)Joh 14:1 “No se turbe su corazón; crean en Dios, crean también en Mí. NBLH 2)Joh 14:1 Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. FLS 3)Joh 14:1 Uw hart worde niet ontroerd; gijlieden gelooft in God, gelooft ook in Mij. DSV

References
1Joh 14:1 “No se turbe su corazón; crean en Dios, crean también en Mí. NBLH
2Joh 14:1 Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. FLS
3Joh 14:1 Uw hart worde niet ontroerd; gijlieden gelooft in God, gelooft ook in Mij. DSV

God Is My Salvation

Isa 12:2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation.
KJV

See, God is my salvation;
I will have faith in the Lord, without fear:
for the Lord God is my strength and song;
and he has become my salvation.

1)Isa 12:2 Dios es mi salvación, Confiaré y no temeré; Porque mi fortaleza y mi canción es el SEÑOR DIOS, El ha sido mi salvación.” NBLH
2)Isa 12:2 Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien; Car l’Éternel, l’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C’est lui qui m’a sauvé. FLS
3)Isa 12:2 Ziet, God is mijn Heil, ik zal vertrouwen en niet vrezen; want de Heere HEERE is mijn Sterkte en mijn Psalm, en Hij is mij tot Heil geworden. DSV

References
1Isa 12:2 Dios es mi salvación, Confiaré y no temeré; Porque mi fortaleza y mi canción es el SEÑOR DIOS, El ha sido mi salvación.” NBLH
2Isa 12:2 Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien; Car l’Éternel, l’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C’est lui qui m’a sauvé. FLS
3Isa 12:2 Ziet, God is mijn Heil, ik zal vertrouwen en niet vrezen; want de Heere HEERE is mijn Sterkte en mijn Psalm, en Hij is mij tot Heil geworden. DSV

Trust In The Lord

Isa 40:31 But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
KJV

TRUST in the LORD and he will make you STRONG like and eagle. You will run and not get weak. You will walk and not get tired.

1)Isa 40:31 Pero los que esperan en el SEÑOR Renovarán sus fuerzas. Se remontarán con alas como las águilas, Correrán y no se cansarán, Caminarán y no se fatigarán. NBLH 2)Isa 40:31 Mais ceux qui se confient en l’Éternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point. FLS 3)Isa 40:31 Maar dien den HEERE verwachten, zullen de kracht vernieuwen; zij zullen opvaren met vleugelen, gelijk de arenden; zij zullen lopen, en niet moede worden; zij zullen wandelen, en niet mat worden. DSV

References
1Isa 40:31 Pero los que esperan en el SEÑOR Renovarán sus fuerzas. Se remontarán con alas como las águilas, Correrán y no se cansarán, Caminarán y no se fatigarán. NBLH
2Isa 40:31 Mais ceux qui se confient en l’Éternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point. FLS
3Isa 40:31 Maar dien den HEERE verwachten, zullen de kracht vernieuwen; zij zullen opvaren met vleugelen, gelijk de arenden; zij zullen lopen, en niet moede worden; zij zullen wandelen, en niet mat worden. DSV